O dychwel Arglwydd mawr

1,2,3,4,5;  1,3,5,6.
(Gweddi)
  O dychwel, Arglwydd mawr,
    Mae'r oriau yn faith eu hŷd,
  I'th drigfan dere lawr,
    Lle dyrus iawn yw'r byd;
A maglau drwg plethedig sy
Heb rif rhyngof
      a'r Ganaan fry.
  
  Rhyw drydar wyf heb rym,
    Och'neidio a llwrfhau;
  'Dwy'n abl dala dim
    O bwys fy mhoen a'm gwae;
O dere'n glau f'anwylyd pur,
Rho ffrwd o'th hedd
      mewn anial dir.

  'Dyw mywyd hebddot ti,
    Pe pob peth arall gawn,
  Ond cystudd i myfi
    O foreu hyd brydnawn;
Dychwel fy Nuw i'm calon syth,
A gwna hi'n deml i ti byth.

  Darfydded pob rhyw chwant,
    Ond chwant i dy fwynhau;
  Pob cariad ffoed i bant,
    Ond cariad i barhau;
Darfydded swn a therfysg byd,
Bydd di yn gyfan i mi ei gyd.

  Bydd di yn ymborth pur
    I'm henaid ddydd a nôs,
  Fy holl ddyddanwch gwir
    Fo'n tarddu o waed y gro's,
Dystewi wnaf, mae trysor mwy
Nâg fedd y byd mewn marwol glwy'.

  Mae caru 'Mhrynwr mawr,
    Mae edrych ar ei wedd,
  Y pleser mwy' 'nawr
    I'w gael tu yma i'r bedd;
O gariad rhad, O gariad drud,
Sydd ful o weithiau'n
      fwy na'r byd.
William Williams 1717-91

Tôn [666688]: Carmarthen New (<1829)

gwelir:
Bydd di yn ymborth pur
Disgleiria fore wawr
Mae caru Mhrynwr mawr
Ni chefais yma erioed
Yr unig noddfa bur

(Prayer)
  O return, great Lord,
    The hours are long,
  To thy residence come down,
    A very troublesome place is the world;
And evil tangled snares are
Without number between me
      and the Canaan above.

  Some noise I am without strength,
    Groaning and losing heart;
  I am not able to pay anything
    Of the weight of my pain and my woe;
O come quickly my pure beloved,
Give a stream of thy peace
      in a desert land.

  My life is nothing without thee,
    If I had everything else,
  Only affliction for me
    From morning until evening;
Return my God to my upright heart,
And make it a temple for thee forever.

  Let every kind of desire die away,
    But the desire to enjoy thee;
  Let every love flee away,
    But the love to endure;
Let the world's noise and tumult fade away,
Be thou altogether everything to me.

  Be thou a pure succour
    To my soul day and night,
  May my whole true comfort
    Be issuing from the blood of the cross,
Fall silent I shall, it is a great treasure
That the world possesses in a mortal wound.

  Loving my great Redeemer is,
    Looking upon his countenance is,
  The greatest pleasure now
    To be had this side of the grave;
O free love, O costly love,
That is a thousand times
      greater than the world.
tr. 2019,25 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~